Предыдущая   На главную   Содержание   Следующая
 
Пресс-ОбоЗрение
 
 
  
 


Подвиг во имя науки
Нейрохирург перевел индийский эпос

Георгий Меликов
Нейтральный Туркменистан. 01.12.01


Впервые в полном объеме на русском языке 'Махабхарата' была издана в гениальном переводе видного ученого, работавшего в Туркмении Бориса Смирнова


 
  
 


На городском кладбище в Ашгабате есть строгий памятник из белого мрамора, на котором высечены слова: 'Академик Смирнов Борис Леонидович. 1891-1967 гг. Невропатолог. Нейрохирург. Переводчик индийского эпоса 'Махабхарата'. На могильной плите беломраморная книга - символ 'Махабхараты', символ подвига этого удивительного человека во имя науки. И эпитафия: 'Превыше правды нет закона'. Эти слова составляли одну из заповедей его жизни, подвижнической и прекрасной. Вся его замечательная жизнь ученого необычной судьбы - это редкий сплав яркого и разностороннего таланта, поразительного трудолюбия, а позже - и большого мужества, это постоянная жажда познания, творческое горение, беззаветное служение науке.

Трудно себе представить, чтобы в одном человеке так удивительно сочетались талант ученого-медика с талантом поэта-переводчика, лингвиста, философа и историка. И не случайно имя ученого из Туркменистана стало легендой еще при жизни.

Нелегкими жизненными и творческими дорогами шел он к высокой цели. Сын земского врача, он также избрал своей профессией гуманную врачебную деятельность. Одаренный юноша, окончив с золотой медалью гимназию в Петербурге, а затем с отличием Военно-медицинскую академию, в 1914 г. становится военным врачом. Уже в студенческие годы у него появляется серьезный интерес к научной работе и первые научные публикации.
Увлеченность научной работой не покидает его даже в действующей армии в годы первой мировой войны, когда в условиях военного лихолетья молодой военврач занимается сбором интересующего его патологоанатомического материала по черепно-мозговым ранениям.В 1935 году он приехал в Туркменистан, когда республика остро нуждалась в квалифицированных специалистах, и навсегда связал свою жизнь с этим солнечным краем. Именно здесь произошло становление Б.Л.Смирнова как большого ученого, раскрылся и расцвел его удивительный талант.

Исключительно плодотворной и многообразной была его деятельность. Б.Л.Смирнов стоял у истоков неврологической, нейрохирургической и курортологической службы Туркменистана, являлся научным руководителем созданного при его участии Туркменского научно-исследовательского института неврологии и физиотерапии. Блестящий нейрохирург, Борис Леонидович сохранил жизнь и здоровье многим людям. Особенно напряженной была его работа в годы Великой Отечественной войны, когда в Ашгабате располагался ряд эвакогоспиталей, где он работал консультантом-нейрохирургом, и в больнице восстановительной хирургии. По далеко не полным данным установлено, что Б.Л.Смирнов только за период с 28 января 1942 г. по 8 мая 1946 г. провел 149 крупных нейрохирургических операций, в том числе 9 - по поводу опухолей головного мозга, 5 - по поводу опухолей спинного мозга, 17 - протрузий межпозвоночных дисков и других, причем операцию по поводу протрузии межпозвоночного диска он осуществил впервые в бывшем Советском Союзе.

В трагические дни Ашгабатского землетрясения 1948 г. Б.Л.Смирнов в экстремальных условиях, не считаясь со временем, днем и ночью оперировал под открытым небом, оказывая помощь пострадавшим. Его 'операционной' была огромная площадь в центре города.Вот какими предстают трагические события Ашгабатского землетрясения и меры по оказанию медицинской помощи пострадавшим в воспоминаниях известного нейрохирурга Ю.М.Волобуева, приемного сына Б.Л.Смирнова (в ту пору студента ТГМИ): '...Откопал, ориентируясь по голосу, Б.Л.Смирнова. Его спасли книжные стеллажи, которые удержали рухнувшую крышу. Только появившись из ямы раскопа, Борис Леонидович вдруг снова полез вниз - за рукописью своей книги. А тут - опять сильные подземные толчки! Но обошлось... Б.Л.Смирнов мне скомандовал: 'Беги, собирай своих друзей, кто жив - и на площадь Карла Маркса! (ныне площадь Нейтралитета). Там организуем госпиталь, будете помогать. И людям по дороге говорите, чтобы туда раненых несли!'. Побежал босиком по кирпичам и стеклу... Собрав в развалинах аптеки бинты, йод, спирт, вату, мы бросились на площадь. Там уже были профессор Б.Л.Смирнов и доцент Г.А.Бебуришвили... Пришли профессора-хирурги М.И.Мостковый и И.Ф.Березин. Распределили между собой обязанности. Площадь была уже полна раненых, вокруг стонали, кричали. Из развалин какого-то учреждения вытащили канцелярские столы, составили по два. Вскипятили в ведре инструменты, и началась работа, незабываемая и изнуряющая...Так работали весь день. Откуда силы брались? Честь и слава нашим профессорам!..'

В научном багаже Б.Л.Смирнова - медика насчитывается 74 печатные работы, 3 из них опубликованы за границей в ведущих журналах.Большая заслуга ученого - в подготовке специалистов для республики. Под его руководством выполнены и защищены 15 диссертаций, опубликованы многочисленные научные работы по актуальным вопросам невропатологии.Примечательно, что будучи заведующим кафедрой нервных болезней, Б.Л.Смирнов одним из первых в бывшем Союзе ввел цикл лекций по нейрохирургии в курс неврологии для студентов Туркменского госудаpственного медицинского института.

Однако медицина, несмотря на широкий круг интересов Бориса Леонидовича в этой области и большую профессиональную занятость, не могла заполнить его богатую и разностороннюю творческую натуру. Одной из ипостасей его могучего таланта стала индология. Долгие годы он вынашивал дерзкий замысел - перевести с подлинника на русский язык жемчужину древнеиндийской литературы - 'Махабхарату'. История его работы над этим выдающимся литературным памятником индийского народа - волнующая страница несгибаемости человеческого духа, великой преданности науке. Всю палитру своего большого и доброго таланта, долгие годы жизни посвятил он работе над грандиозным древнеиндийским эпосом. Еще в молодые годы он проявил незаурядные способности к иностранным языкам и овладел многими европейскими языками. Позже судьбе угодно было распорядиться так, чтобы он заинтересовался и санскритом - языком древней Индии.

С 1918 г., когда Борис Леонидович впервые взял в руки словарь санскрита, и вплоть до ухода на пенсию в 1956 г. он наряду с большой и многообразной основной работой в области медицины находил время самостоятельно заниматься изучением этого языка, литературы по истории и философии Индии, работал над переводом. С 1956 г. после ухода на пенсию в связи с тяжелой болезнью сердца Б.Л.Смирнов целиком посвящает себя работе над 'Махабхаратой'.Будучи врачом, он отчетливо понимал, что жизнь оставила ему мало времени. И Борис Леонидович спешил. Хрупкая, рвущаяся нить жизни слабела с каждым годом, а он, прикованный к постели тяжким недугом, самозабвенно продолжал трудиться над переводом. Когда ослабевшая рука уже не удерживала ручку, Борис Леонидович стал диктовать, а жена, друг и неизменный помощник Людмила Эрастовна, записывала. Подвиг во имя науки - иначе не скажешь. Он совершил его во имя высокой и светлой цели, его вдохновлял дух 'Махабхараты', образами которой он постоянно жил.

Один из первых переводчиков 'Махабхараты' на русский язык, Берг утверждал, что европейские языки не в состоянии передать в переводе с санскрита всю красоту оригинала. Ученый-медик из Туркменистана опроверг это мнение. В основу своего перевода он положил новаторский принцип передачи стихотворной формы эпоса вольным стихом.Непростым и долгим был путь к этому решению - ему предшествовали многолетний труд, раздумья и поиски. Вот как он сам пишет об этом: 'После долгих исканий на протяжении более чем 20 лет я убедился, что правильнее не добиваться заключения текста в точные схемы считанных слогов и ударений, а принять принцип вольного стиха, который можно произносить легко, нараспев, близкий к тому, на котором читается санскритский текст индийцами, а потому и передать адекватное художественное впечатление'.

И все-таки поначалу первые переводы были недостаточно совершенны. 16 вариантов перевода сделал Борис Леонидович - титанический труд, -и ни один из них не удовлетворил взыскательного ученого. Недоставало какого-то важного элемента.Какого? Озарение пришло неожиданно. Помог случай. Однажды Борис Леонидович слушал прямую радиопередачу из Индии - исполнялись песнопения на санскрите, посвященные очередной годовщине смерти Ганди. И в эти недолгие минуты эфира он уловил дух санскрита, постиг дух подлинника 'Махабхараты'. В этом новом ключе он сделал последний - 17-й, самый удачный перевод этого бессмертного литературного памятника.

Всего Б.Л.Смирнов перевел и подготовил к печати восемь выпусков 'Махабхараты', из них семь были опубликованы при жизни, а восьмой - после его кончины. Впечатляют масштабы проделанной им работы: из 100000 шлок (двустиший), составляющих грандиозный эпос, он перевел около 23000.Значение этой уникальной работы, ставшей высшей точкой переводческого искусства, трудно переоценить. Непреходящая ее ценность состоит в том, что она открыла миллионам людей могучий пласт древней индийской культуры.Особую ценность представляют сделанные Б.Л.Смирновым к переведенным томам 'Махабхараты' обширные и содержательные введения, историко-литературные комментарии, которые, как считают специалисты, по богатству использованного в них материала и глубине исследования поднимаются до уровня самостоятельных оригинальных монографий. В этом проявилась также высокая и разносторонняя эрудированность Б.Л.Смирнова - лингвиста, философа и историка.

Следует отметить, что, осуществляя перевод индийского эпоса, ученый отмечает близость санскрита и русского языка.Переводы Б.Л.Смирнова, отмеченные печатью новаторства, исключительной научной добросовестностью, бережным отношением к оригиналу совершенством и красотой поэтической формы, большими художественными достоинствами, получили высокую оценку специалистов.Переводы ученого-медика из Ашгабата стали настоящим событием в научном мире востоковедов, подлинной сенсацией. Это и понятно -ведь никто не подозревал, что в далеком провинциальном Ашгабате есть человек, отважившийся на перевод этой великой книги. Одно только перечисление ведущих научных журналов, поместивших рецензии на выход отдельных томов 'Махабхараты', свидетельствует о многом: 'Вестник истории мировой культуры', 'Курьер ЮНЕСКО', 'Советское востоковедение', 'Современный Восток'.

Вот что писал, например, в журнале 'Вестник истории мировой культуры' в связи с выходом в свет русского перевода 'Бхагавадгиты' Н.П.Аникеев: 'Индологи всех стран мира никогда не оставляют без внимания ни одного нового перевода этого произведения на любой из современных языков, подвергая строгому и придирчивому анализу лингвистическую ценность перевода и теоретические позиции его авторов. Что касается качества перевода, то он свидетельствует о величайшей научной добросовестности автора, который не только свободно владеет санскритом, но критически изучил и использовал почти все имеющиеся переводы 'Гиты' на основные европейские языки. Судьей автора в этом вопросе может быть только превзошедший его'.

Ему писали маститые ученые из Москвы и Ленинграда. И во всех письмах - высокая оценка талантливого и оригинального труда Б.Л.Смирнова, восхищение его редким талантом.Директор Института востоковедения Академии наук СССР академик Б.Г.Гафуров писал:'Переводы поэм 'Сказание о Нале', 'Супружеская верность', 'Бхагавадгита' являются образцом передачи идейно-художественных достоинств оригинала на другом языке, образцом переводческого искусства. Вы любовно сохранили и раскрыли в русском переводе индийского эпоса такие его драгоценные черты, как гуманистическая направленность, высокий нравственный пафос, культ знания и разума'.

Профессор МГУ санскритолог Э.А.Макаев отмечал:'Поражаюсь, как Вы замечательно четко, верно и поэтически безукоризненно схватываете дух подлинника. Все мы преклоняемся перед Вашим мужеством, беззаветной преданностью науке и исследовательским творчеством'.'Ваша работа над 'Бхагавадгитой' и великим эпосом Индии, - писал зав.отделом индологии Института востоковедения АН СССР Ю.Н.Рерих, - является крупным вкладом в советскую индологию и в Индии произвела должное впечатление. Первые два тома Вашей серии мною были посланы в Индию. Они почувствовали Вашу тонкую оценку индийской культуры'.Заместитель директора Института востоковедения АН СССР Р.Я.Ульяновский, подчеркивая титанический труд и масштабы работы, проделанной ученым из Туркменистана, писал, что 'этот гигантский труд под силу только целому институту'.

Масштабы деятельности Бориса Леонидовича в области индологии создали необычный прецедент. Не будет преувеличением сказать, что с 1955 г. по 1967 г. работы Б.Л.Смирнова сделали Ашгабат одним из известных центров индологии. 'Ваша самоотверженная деятельность положила начало индоведческим исследованиям в Туркмении', - писал академик Б.Г.Гафуров ученому из Ашгабата.Неподдельный интерес к переводам 'Махабхараты' проявили многочисленные почитатели древнеиндийского эпоса: в Ашгабат буквально хлынул поток писем из различных регионов бывшего СССР, отдельные письма поступили также из-за рубежа (Финляндии, Болгарии, Польши) с просьбой выслать отдельные тома 'Махабхараты' в переводе Б.Л.Смирнова. В сознание читателей они вошли как своеобразные слагаемые - имя Б.Л.Смирнова и великий древнеиндийский эпос.

С годами не ослабевает интерес к личности и творчеству выдающегося ученого. В память об огромных заслугах Б.Л.Смирнова в развитии науки и культуры и укреплении дружественных туркмено-индийских связей в Туркменистане после обретения независимости был создан 'Фонд образования и возрождения духовности имени академика Б.Л.Смирнова'. Фонд официально зарегистрирован Министерством юстиции Туркменистана в качестве благотворительного общественного объединения и занимается разработкой концепции проектов, связанных с совершенствованием народного образования, поддерживает талантливую молодежь, поощряет проведение научных исследований, пропагандирует жизнь и творчество Б.Л.Смирнова, эпос 'Махабхарата' и другие культурно-исторические памятники Индии, занимается пропагандой интеллектуальных игр (например, шахмат) и т.д.

Одним из свидетельств популярности среди читателей за пределами Туркменистана имени Б.Л.Смирнова и его творчества стало, например, создание в Республике Молдова 'Молдовской ассоциации Бориса Леонидовича Смирнова'.Общественность Индии с чувством большого удовлетворения встретила блистательные переводы 'Махабхараты' на русский язык, отдавая дань глубокого уважения и восхищения автору переводов. В адрес Б.Л.Смирнова поступили восторженные письма от почитателей его таланта из далекой Индии. 'Ученые моей страны, - писал Б.Л.Смирнову индийский писатель и журналист Балмукунд Мишра, -взирают на Вас с глубоким волнением и почтением и восхищением Вашей великой работой. Наши головы низко склоняются с благоговением, когда мы слушаем, читаем и смотрим Ваши замечательные художественные и литературные труды, трепещущие жизнью, чарующие и вдохновляющие.Ваше посещение Индии горячо приветствовалось бы и явилось бы для нас источником большого счастья и радости'.

N.B: http://www.bolesmir.ru/

публикуется с незначительными сокращениями.